torstaina, joulukuuta 29, 2005

Muinaisia makuja

Jatkanpa osaltani edellisen postauksen linkkilinjaa hieman kepeämmällä ja mukavuudenhaluisemmalla kädellä, onhan vielä arkipäivistä huolimatta joulunaika. Rosollin ja kinkun viimeisiä rippeitä nautiskellessaan voi lukaista jouluruokien keskiaikaisia juuria käsittelevän lehtijutun, jonka kirjoittaminen oli kaappikulinaristille silkkaa hupia.

Myös vuosi vaihtukoon herkullisissa merkeissä!

- Pagisija
Black Pepper; from Le livre des merveilles de Marco Polo, Paris. A Feast for the Eyes.

perjantaina, joulukuuta 23, 2005

Hyvää Joulua!

Hyvää Joulua kaikille Historian siipien havinoiden lukijoille, muille bloggareille ja satunnaisille matkailijoille.

Linkatkaamme juhlan kunniaksi muutama jouluinen linkki: History of Christmas kertoo perustarinan Mesopotamian ja Persian joulunaikaan pidetyistä juhlista lähtien englannin kielellä. Televisiokanava History Channel pääsee vähemmällä, mutta ei yllä samaan. Se käy siis lyhyen proosan ystäville. Jeesus-linjaista joulua tavoittelee worldbook.com. Sieltä löydätte selityksen sille, miksi joulun englanninkielinen nimi on välillä Xmas. Se ei siis ole rock-bändien joululevyjä varten kehittelemä lyhennys.

Ben Bestin History of Christmas käy jo pienestä tutkielmasta. Tyyli on hieman akateemisesti virittynyt: "The word Yule may come from the Anglo-Saxon word geol (feast), applied to December (geola, feast month). Or it may come from a Norse-Saxon word meaning wheel, referring to the seasonal cycles of the sun. Or it could have come from the Scandinavian Jule (Jul), who was the god of sex and fertility. ("Tide" as in "yuletide" may have come from an Old English word meaning time, occasion or season.)" Se opettaa myös alkeet siihen teologiseen tulkintaan, joka pohtii NYT-liitteessä testattujen pastorien joulunalussaarnojen tapaan Neitsyt Marian neitsyyttä: "Some claim that the Old Testament prophesy in Isaiah 7:14 that "the Lord himself shall give you a sign: Behold a virgin shall conceive, and bear a son" is a Greek mistranslation -- that the original Hebrew reads "young woman"(alma), not "virgin"(bethulah). Mark 6:3 and Matthew 13:55-56 refer to the brothers & sisters of Jesus, which some find difficult to reconcile with the idea that Mary remained a virgin. Either they were not the literal siblings of Christ or the commandment to "be fruitful and multiply" implies that procreation is not sinful."

Mikäli haluatte taustalle kevyttä joulumusiikkia, perusasiat voi tavata tästä joulun historiasta. Sivuston hauskoja puolia on se, että siellä on oma sivunsa joulumusiikille. Joululauluista voi saada pientä knoppitietoakin, jos joulupöydässä meinaa lyödä kinkun tähteistä vetoa.

Vastaavalla tavalla joulua voi lähentyä symbolien kautta. Kertaus on opintojen äiti, sillä asiat alkavat jo tulla tutuksi, mutta kyllä kristillisen joulun symboleihin voi tutustua myös pakananäkökulmasta. Jouluinen folklore, tarinat ja historia ovat urbaanilegendasaitin antia.

Meillähän tärkeä symboli on joulukuusi, joten ennen kuin ajaudutte puistoon kirves kädessä ja ratsupoliisien tarkkailun alle, lukekaa joulukuusen historia.

Vielä kerran, Hyvää Joulua historiablogista.